Showing posts with label Kanshicho-style. Show all posts
Showing posts with label Kanshicho-style. Show all posts

Thursday, October 11, 2018

Carpe Diem #1520 Kanshicho ... in the way of Chinese poetry (free-styling with haiku)


Dear Haijin, visitors and travelers,

Maybe you can remember our discussion about a certain style of haiku writing, Kanshicho. That discussion we had back in 2014. It's a free-styling way of haiku writing, but as we dived further in this matter we discovered that Kanshicho was a "hoax", but as you maybe know I love to create my haiku in a free style way, so I use Kanshicho to define my haiku.

I love to go back in time and will try to explain Kanshicho here again:

[...[ "In response of this change in haiku-poetry Basho and others introduce the Kanshicho: in the tone of the Chinese verse. In Kanshicho the breaking of the 5-7-5 rule is no exception. Basho uses this Kanshicho-style during the years 1683-1685 as he lives as a recluse in Fukagawa. Basho's Kanshicho-style is prominent in an anthology compiled by Kikaku "An Empty Chestnut" (1683). The Kanshicho-style disappears after three years (1685) and Basho re-writes several Kanshicho-styled haiku into the classical way. [...]

I will look at the separate "onji" of "Kanshicho" now and than I will try to explain what Kanshicho was meant to be.

Kan means: perception, expression

Shi means extravagance, pride, poetry

Cho means frivolity, number, butterfly

Kanshi means Chinese poetry

As I place those meanings together than Kanshicho means:

A poem in the Chinese way that expresses the extravagance and pride of the poet with the frivolity of the flight of a butterfly. And then Kanshicho starts to come to life. It's an expression of something which is seen by the poet, a moment as short as the sound of a pebble thrown in to water, in which he/she sees the extravagant beauty  and pride of nature. That extravagance beauty is caught in a three lined verse with the frivolity, (in my opinion frivolity means "not strings attached, free") of the flight of a butterfly.

Butterfly

This explanation could have been used by Basho and his companions to bring the essence and beauty of haiku to the ordinary people. Frivolity like the flight of a butterfly can not be caught in a 5-7-5 strict rule, so to bring that frivolity into the haiku, Basho, Soin and others broke the rule of 5-7-5 ...

I hope that I have explained the Kanshicho-style and that we all just see it as a chance to experiment with our beloved haiku ... because that's the most important of haiku ... enjoying it and feel free to give form to your feelings whether that is in the classical or in the non-classical way of haiku.

For this episode I have the following "challenge" ... try to write a haiku in which the meaning of Kanshicho as mentioned above can be seen or found. Just try to write a haiku that expresses the extravagance and pride of the poet with the frivolity of the flight of a butterfly.

tears fall
on an empty sheet of paper 
a new day rises

© Chèvrefeuille

This episode is open for your submissions tonight at 7:00 PM (CEST) and will remain open until October 18th at noon (CEST). I will try to publish our new weekend-meditation later on. For now.. have fun!


Tuesday, November 18, 2014

Carpe Diem Ghost Writer #34, Kanshicho-style, a try to explain ...


Dear Haijin, visitors and travelers,

This week's GW-post isn't really a GW-post, because I write it myself. And I have chosen to look a bit deeper into the matter of the "hoax" or "so-called" Kanshicho-style of writing haiku. Let me first explain what Kanshicho means. To explain the word "kanshicho" I have split it into three parts: "kan", "shi" , "cho" and  "Kanshi". The first three parts are the so called "onji" or sounds of the word, the last "kanshi" part is the both first "onji" together and I have tried to find their meaning, not to state my meaning, but to try to explain why Henri Kerlen (the Dutch Sinologist and Japan expert who used this Kanshicho in the preface of his "Sound of Water", haiku by Basho-Anthology) has chosen for this "Kanshicho".

Let me first reproduce here the quotes which I used in the "Ask Jane ..." episode a few days ago:

[...] "Basho himself was several years a disciple/student of Teitoku's disciple, Kitamura Kigin (1624-1705), but after a while he (Basho) became a student of Soin in 1675. Soin has different ideas about renga and one of his ideas is to write the chains by association of meaning, kokorozuke. His (Soin) poetry style means for haiku more simplification and letting go of the 5-7-5 rule. The theme's and language of Soin's poetry is of the people. [...]

[...[ "In response of this change in haiku-poetry Basho and others introduce the Kanshicho: in the tone of the Chinese verse. In Kanshicho the breaking of the 5-7-5 rule is no exception. Basho uses this Kanshicho-style during the years 1683-1685 as he lives as a recluse in Fukagawa. Basho's Kanshicho-style is prominent in an anthology compiled by Kikaku "An Empty Chestnut" (1683). The Kanshicho-style disappears after three years (1685) and Basho re-writes several Kanshicho-styled haiku into the classical way. [...]

I will look at the separate "onji" of "Kanshicho" now and than I will try to explain what Kanshicho was meant to be.

Kan -> means: perception, expression

Shi -> means extravagance, pride, poetry

Cho -> means frivolity, number, butterfly

Kanshi -> means Chinese poetry

As I place those meanings together than Kanshicho means:

A poem in the Chinese way that expresses the extravagance and pride of the poet with the frivolity of the flight of a butterfly. And than Kanshicho starts to come to life. It's an expression of something which is seen by the poet, a moment as short as the sound of a pebble thrown in to water, in which he/she sees the extravagant beauty  and pride of nature. That extravagance beauty is caught in a three lined verse with the frivolity, (in my opinion frivolity means "not strings attached, free") of the flight of a butterfly.


This explanation could have been used by Basho and his companions to bring the essence and beauty of haiku to the ordinary people (as mentioned in the first quote). Frivolity like the flight of a butterfly can not be caught in a 5-7-5 strict rule, so to bring that frivolity into the haiku, Basho, Soin and others broke the rule of 5-7-5 ...

Back to the idea of Kanshicho being a "hoax" or "Internet legend" ... that could be, but I like the style because it gives me the freedom to write my haiku as I do. I have succeeded to find Henri Kerlen and I have asked him about the Kanshicho-style haiku ... I am waiting on his response. As I have got his response I will bring it up here ...

With this GW-post I hope that I have explained the Kanshicho-style and that we all just see it as a chance to experiment with our beloved haiku ... because that's the most important of haiku ... enjoying it and feel free to give form to your feelings whether that is in the classical or in the non-classical way of haiku.

For this GW-post I have the following "challenge" ... try to write a haiku in which the meaning of Kanshicho as mentioned above can be seen or found. Just try to write a haiku that expresses the extravagance and pride of the poet with the frivolity of the flight of a butterfly.

This GW-post is open for your submissions tonight at 7.00 PM (CET) and will remain open until November 21st at noon (CET). For now .... just have fun!

PS.: After this GW-post I will "close" the discussion about Kanshicho, because ... haiku has nothing to do with discussing, but just with the fun of enjoying nature and our part in it and the joy to express our feelings. This "Kanshicho-style" discussion was fun too and very challenging, but now ... back to writing and sharing our beloved haiku with the world and each other.


Sunday, November 16, 2014

Carpe Diem "Ask Jane ..." #6, Basho's Kanshicho-style (1683-1685)


Dear Haijin, visitors and travelers,

It's my pleasure to publish a new episode of our "Ask Jane ..." feature and this time the question is brought up by myself. As you maybe know I am a big fan of Basho, but I am even more a big fan of his so called Kanshicho-style haiku in which he didn't use the 5-7-5 rule. I discovered this style in the preface of a haiku-anthology compiled by Henri Kerlen, a Dutch Sinologist and Japan expert, titled "Het geluid van water" or in English "the sound of water". In the preface of this anthology Kerlen describes the Kanshicho-style, a style in which Basho wrote his haiku several years as a response on the Danrin-school.
As I started my friendship with Jane Reichhold, back in 2013, I asked her about this Kanshicho-style and that same question I have asked her again several weeks ago. In this episode of "Ask Jane ..." she will respond on that question.
At first I thought I will not publish it, because in a way ... I like the Kanshicho-style ... but it turned out to be a hoax according to Jane. Jane and I have corresponded on this and for this "Ask Jane ..." episode I have chosen to re-produce our correspondence about Kanshicho-styled haiku.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Dear Jane,

As we started our friendship back in 2013 I ask you a few questions in my first e-mail to you. I can recall that I also asked you if you were familiar with the "Kanshicho"-style of haiku writing. I remember that you told me that you had never heard of this haiku-style in which Basho wrote from 1683-1685, but that you thought it was "haiku-writing in the way of the Chinese poetry".
In this Kanshicho-style the strict sound-units count 5-7-5 isn't used.

Can you tell us what the connection is between the Chinese poetry and the Japanese (classical) haiku? I know for example that Basho would have been to China and that he was influenced by the Chinese poetry as we also can read in several of his haiku.


Looking forward to your answer.

Kristjaan

Matsuo Basho, my master

Dear Kristjaan.
Your question has taken more time to find a correct answer! Thanks for being so patient. I could not find anything in all my books on Basho about him making a trip to China nor could I find anything about the word Kanshicho in his works. So I did a web a web search and found only one place where any of this is mentioned – on a website blog run by someone named Atkins. This made me ask a Chinese friend if there was any information in Chinese of a trip by Basho to China. He said there was nothing in Chinese on the subject and that in Chinese there is no reference to the word Kanshicho.
So this brings me to the idea that this is one of those internet legends. Someone has started a story that is completely false and others, reading his work, has taken his words to be a truth. In fact, everything this Atkins fellow has written is only his fantasy. I am sorry you have been taken in by it. By carrying this information on your site, too, you are giving credit to his false theory. I think it is time to say the truth and to clear up this wrong information on the web. I am sorry to be the bearer of this bad news.
I will leave it up to you whether you use my letter answer to “Ask Jane” and what you chose to do about the situation.
Blessings on all your endeavors!
\o/ Jane

Dear Jane,

Henri Kerlen, a Dutch researcher, has written a anthology of haiku by Basho (in Dutch: Geluid van Water; Tr.: Sound of Water) and in his preface to that anthology he mentioned the Kanshicho-style. Kerlen, a Sinologist and Japan expert, studied at the university of Leiden (The Netherlands) and in Beijing tells us in that same preface that Basho used this style from 1683-1685, but returned to the classical 5-7-5 idea after those years. he even re-wrote haiku from his Kanshicho-style time to the classical style. It's in that anthology's preface that I discovered the Kanshicho-style in which I write the main part of my haiku.

Thank you by the way for your answer and I will publish it later on this week at Carpe Diem Haiku Kai.

Kristjaan



Dear Kristjaan.

I did some research on Henri Kerlen on the web. I found he was born in Minnesota in USA in 1883! Do you have any of his books written in Dutch or English? I tried to find one I could buy but they are all listed as being not available.  This is slightly suspicious. Can you correspond with him in Dutch (if he is Dutch?) Or do you have a copy of the book you got your information from? Or can you give me a web site? I still think his information is not correct, but it can be that he published one of his books with this idea in it and thus you found it in a reputable place.
I am totally mystified on the whole subject. but am very eager to find out what is going on. Any help you can give me will be greatly appreciated!

\o/ Jane


Dear Jane,

I haven't a spare copy, but I can scan the preface (in Dutch) if you want to have it? It's published by Kairos, a Dutch publisher. It's in the above mentioned preface that I read this "Kanshicho"-styled haiku by Basho.
Kristjaan

PS. Ihave found their website: http://www.amerigo.nl/uitgeverij/kairos/kairos.html The Basho haiku are now titled "Een kikker springt" or in English "A frog jumps".
Henri Kerlen has also translated haiku by Issa, Buson and Shiki into Dutch.


Dear Kristjaan,

Thanks for the offer, but my Dutch is hardly worth the effort. Knowing you have a book with this information in it is enough for me.
My problem with the whole situation is the fact that you are accepting this one book as factual when everyone else believes something else. I am not out to get you to change your mind. You can believe what you want to believe.
Do you really wish to discuss this situation with me in public? That is up to you. You can do with my answer whatever feels right to you. I am okay with you dropping the subject and my answer. Do whatever you feel is best for yourself and other haiku writers. How important is this idea that Basho went to China to helping people write good haiku 400 years later? Will understanding of the word "Kacnshicho" help any of us write better haiku?

\o/ Jane



Dear Jane,

I think I will bring this question up on our weblog. Just to open up the discussion. And ... it makes no difference to me if the Kanshicho-style isn't that clear. I like the way of the "so called" Kanshicho-style .... maybe I can bring it up as an idea of my own ... to make haiku even better ....
I will give it a thought ....

Thank you Jane for answering my question ....

Kristjaan


Jane Reichhold

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Well ... it was quit a ride on this Kanshicho-style, but I will remain writing in that style ... I recently read the earlier mentioned anthology by Henri Kerlen again and I still think that Basho has written in that Kanshicho-style, but maybe the name "Kanshicho" is an idea of Henri Kerlen.

From the preface of that anthology I have translated a few quotes:

[...] "Basho himself was several years a disciple/student of Teitoku's disciple, Kitamura Kigin (1624-1705), but after a while he (Basho) became a student of Soin in 1675. Soin has different ideas about renga and one of his ideas is to write the chains by association of meaning, kokorozuke. His (Soin) poetry style means for haiku more simplification and letting go of the 5-7-5 rule. The theme's and language of Soin's poetry is of the people. [...]

[...[ "In response of this change in haiku-poetry Basho and others introduce the Kanshicho: in the tone of the Chinese verse. In Kanshicho the breaking of the 5-7-5 rule is no exception. Basho uses this Kanshicho-style during the years 1683-1685 as he lives as a recluse in Fukagawa. Basho's Kanshicho-style is prominent in an anthology compiled by Kikaku "An Empty Chestnut" (1683). The Kanshicho-style disappears after three years (1685) and Basho re-writes several Kanshicho-styled haiku into the classical way. [...]

As is said above ... maybe Kanshicho is a hoax, but ... well I like that style nevertheless if it is a hoax or not. In a way I think that our Western haiku are all in the way of Soin's or Basho's Kanshicho-style. The Western languages aren't compatible with the 5-7-5 onji (sounds) and therefore we have chosen to use syllables, but ... is counting syllables what haiku is?

I really am glad that Jane has answered my question about Kanshicho and of course I feel sad that my beloved Kanshicho-style turned out to be a hoax, but ... well ... haiku writing/composing is fun and gives me the freedom to share my ideas, feelings and thoughts and that's the most important thing (to me) of haiku ...

To close this episode I love to share another haiku (in Kanshicho-style) which I wrote after Jane's answer:

tears fall
on an empty sheet of paper 
a new day rises

© Chèvrefeuille

PS. Do you have a question for Jane Reichhold? Please email them to our special emailaddress:

carpediemhaikukaiaskjane@gmail.com

and I will take care that your questions will forwarded to Jane. She is the best and I am glad that Jane hosts this "Ask Jane ..." feature. Jane ... thank you from the bottom of my heart that you are part of Carpe Diem Haiku Kai, your work for our haiku-community is very much appreciated.

Kristjaan



Tuesday, October 2, 2012

Carpe Diem Preview #2, Kanshicho, the other way of writing haiku.



Today this episode of Carpe Diem Preview is about Kanshicho, the other way to write haiku. As you may know I am writing my haiku in the classical way with 5-7-5 syllables, but mostly I write my haiku in the so called Kanshicho-style. In this style the syllable-count isn't used. It looks more like, as Matsuo Basho (1644-1694) calls it, the tone of the Chinese verse.

Matsuo Basho, a haiku master, introduced in 1682, as a reaction on the Danrinschool, the Kanshicho-style in haiku. Kanshicho broke the classical 5-7-5 syllables count. A haiku in Kanshicho-style could follow a different syllables scheme, e.g. 6-10-3 or 2-9-5 syllables. In this Kanshicho-style the themes he used were detachment and the purity of living in poverty. In 1685 Basho let go this Kanshicho-style and re-wrote several haiku in Kanshicho-style to the classical way of writing haiku with 5-7-5 syllables.

Foxglove


I love the Kanshicho-style and I am using that style frequently in my haiku. I will give you some examples:

a lonely flower
my companion
for one night


Let us look closer to this haiku in Kanshicho-style the syllables-count in this one is 5-3-3, it could even be shorter ... look at the next re-written 'a lonely flower'.

lonely flower
companion
one night


Here the syllables-count is: 4-3-2

And it's even possible to make it shorter, but than you have to change the sequence of the lines. Look at this one:

night's
companion
one flower



By changing the sequence of the lines ... this haiku itself doesn't change, but the syllables-count in this one is 1-3-2.

Isn't it a wonder? Kanshicho-style haiku are wonderful and closer to the Western way of writing haiku. To enclose this Carpe Diem Preview I will write a classical and a non-classical (Kanshicho-style) haiku.

a Nightingale's song
the light trembling of leaves -
ah! that sweet silence


This is the 'back to basic' haiku with the classical syllables-count 5-7-5 (you notice that the second line counts six syllables, but the kireji (cutting word '-') counts also for a syllable.
OK we have seen this classical haiku 'a Nightingale's song' and now I will re-write it in the non-classical style of Kanshicho.

song of a Nightingale
the light trembling of poplar leaves -
ah! that silence


As we look at the syllables-count of this re-done haiku 'a Nightingale's song' we can see the Kanshicho-style syllables-count 6-8-4.

I hope you have enjoyed this Carpe Diem Preview about the Kanshicho-style of writing haiku. This way of writing haiku I love very much and I use it frequently. Try it yourself ... enjoy the fun of writing without counting.

Nightingale
Blessed Be,