Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Tuesday, November 15, 2016

Carpe Diem Universal Jane #7 Basho (the translations)


Dear Haijin, visitors and travelers,

It is Wednesday again and I am happy to bring you a new episode of Universal Jane, our weekly feature in which we honor Jane Reichhold. In one of our earlier posts this week I shared a nice haiku by Basho in a beautiful translation by Jane Reichhold. I love to reproduce that haiku here again.

in one house
prostitutes lie down to sleep
bush clover and the moon


© Matsuo Basho (Tr. Jane Reichhold)

Jane was the connoisseur of the Basho translations and with her book "The Complete Haiku of Basho" she published all Basho's haiku, and I loved it. As you all know I see Basho as my sensei and I hope he will be proud on what I have accomplished with Carpe Diem Haiku Kai. I was honored that Jane mentioned CDHK "the best website on haiku" and I am grateful for her words.
She was my guide and mentor in the world of the smallest poem on our globe, haiku. And she will stay in my heart forever.


Here are a few other haiku translatioons of Basho's haiku by Jane Reichhold. Just to inspire you.

rabbit-ear iris
how much it looks like
its image in water


© Basho (Tr. Jane Reichhold)

a morning of snow
only the onions in the garden
blaze the trail

© Basho (Tr. Jane Reichhold)

during the night
the bamboo freezes
a morning of frost


© Basho (Tr. Jane Reichhold)

This Universal Jane episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until November 20th at noon (CET). 

Thursday, February 4, 2016

Carpe Diem Vernacular, with a twist #1 the old pond


Dear Haijin, visitors and travelers,

As you all know not so long ago (last month) I introduced "Carpe Diem Vernacular" to you all. In that special feature I asked you to share haiku in your own language (vernacular). You all embraced that new feature and that made me confident to create another kind of "Carpe Diem Vernacular" ... Today this is the first episode of this idea.
I have called this "new" special feature "Carpe Diem Vernacular ... with a twist" and the goal is to (try to) translate a classical haiku from it's "classic" language to a haiku in your own language. This means that I will challenge you to "translate" a Japanese classical haiku, in Japanese, into your own language.

Let me give you an example:

For this example I have chosen that famous "frogpond" haiku by (my master) Matsuo Basho. Let me first give you the original classical version:

furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

the old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water


© Basho (Tr. R.H.Blyth)

I have to give the English translation, because I don't think you all can read Japanese (Romaji). Translation can be literal, but it can also be done figuratively. Maybe you have  a certain feeling as you read this haiku. Let that feeling be part of your translation, or just translate it literal. That choice is up to you.

Credits: frog / kikker (Dutch website)

I have given it a try myself ... I have tried to translate it figuratively, with feeling so to say:

falling water
resonates through the mountains
frog's shadow


© Chèvrefeuille

In Dutch:

vallend water
echoot door de bergen
kikker schaduw 

© Chèvrefeuille

Why did I choose for this figuratively translation? I imagined that old pond in my mind. And the first image which came in mind was a "waterfall" somewhere in the mountains. Mountains can make the sound of the falling water stronger and than I saw in hte corner of my eye a frog jump away, just a shadow. This "path" brought me to that version of the famous "frogpond" haiku.

For this first episode of "Carpe Diem Vernacular with a twist" I love to challenge you to "translate" this famous "frogpond" haiku. I am looking forward to your "translation".


This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until next Thursday February 11th at noon (CET). Have fun!


Friday, January 30, 2015

Carpe Diem Ask Jane #9, translating haiku


Dear Haijin, visitors and travelers,

As you all maybe know ... sometimes I try to translate haiku into another language than the original, but one way or another those translations are always not strong enough or the "painted" scene with its deeper meaning is lost. So I have asked Jane a question about translating haiku.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Dear Jane,

How are you? I hope you are well and that your health has become better. I have a question for you about "translating haiku".

I started writing/composing haiku in Dutch at the end of the eighties. Somewhere in 2005 I wrote my first haiku in English:

a lonely flower
my companion
for one night

A strong haiku I think with a very deep meaning, but as I tried to translate it to Dutch the essence which I caught in the English version I couldn't catch. The scene stayed the same, but the deeper layer I couldn't find ... I think this has to do with the deeper meaning of English words and the differences in that meaning in Dutch. 

Is it possible to translate haiku into another language than its original and catch that same feeling or deeper meaning?

frogpond

I have read a lot of haiku since I discovered this wonderful poetry form. And for example I ran into several translations of Basho's famous "frogpond haiku":

furu ike ya  kawazu tobikomu  mizu no oto (1686)

an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water

I don't know who the translator was, but I found another translation of this famous haiku:

A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps

Translated by Curtis Hidden Page

These translations are so different, but the essence of the haiku is lost in that second haiku in my opinion of course. I once tried to translate it myself and I came up with the following:

old pond -
the sound of water resonates
as a frog jumps in

© Kristjaan Panneman (a.k.a. Chèvrefeuille)

Why is it so difficult to translate haiku? In my opinion I think this has to do with the Japanese language. It's very clear that Japanese works with sound units (onji), but the characters can mean a lot too.

In short:

Why is it so difficult to translate haiku from the one language to the other language without loosing the essence of the original?

I hope you can give us at Carpe Diem Haiku Kai some insight in translating haiku and how to catch the essence ...

Warm greetings,

Kristjaan
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Dear Kristjaan,

Well you have jumped into a can of worms with translations! I think the biggest mistake translators make is adding words that are not in the original  text in an attempt to convey the levels of meaning the original has for them. This suavely cripples that translation. Do you have a copy of my book, Basho's Complete Haiku? In the notes at the end I give word-for-word translations of all of Basho's hokku. There you can see the word 'resonance' is not in the original.
(I am sorry! I tried to copy your version from your letter and my d--- computer lost the copy!) But you did add the word that spoils the translation (IMO).
I truly feel that as a translator, word-for-word translations are the kindest way to handle the work. If one wants to say more or show layers one finds in a haiku, then do that in a discussion of the poem and not in the translation.

A Lonely Flower
In your

a lonely flower
my companion
for one night

I would question the use of "lonely"  - that is a human feeling you are giving to a thing. You may feel lonely when there is only one of you (do you?) but the flower is not alone if you are there!

a single flower
my companion
for one night

or

a single tulip
my companion
for one night

has more connotations. . . even some sexual with single / unmarried and tulip / two lipped!  I hope this helps!

\o/ Jane
Jane Reichhold

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Thank you Jane for this wonderful and clear explanation of my question. Thank you for your kind words and a special thank you for you for the "re-write" of my haiku  as you have done. With the explanation you have given I think my "lonely flower" has become now "a single flower". 

Dear Haijin I think you all have ideas about translating haiku. Please respond in the comments field with your ideas about translating haiku. Maybe I can create a nice feature around translating haiku.

Namaste,

Chèvrefeuille, your host