Dear Haijin, visitors and travelers,
Jane asked me to publish this new article for Ask Jane. Jane is responding spontaneous on a comment by Carol, which Carol shared in our last Ask Jane episode. Here is our new episode of Carpe Diem's "Ask Jane ..."
0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0
In reading the comments to the last Ask Jane question I found this by Carol and felt she needed some help. So here is another letter. Use it if you wish.
\o/ Jane
Question: I am trying
to do some haiku without the 17 syllable rule. I assume you just “follow your
heart” and forget the counting. Carol in Creative Harbor.
Dear Carol,
I get a
wisp of indecision about counting syllables in haiku in your comment on Carpe
Diem and wanted to try to put your mind at rest.
If you were
Japanese and writing your haiku in Japanese it would be proper for you to use
17 kana (not syllables!). These are the sound units in spoken Japanese. Since
your haiku are written in English you cannot use this Japanese rule because our
syllables are about 1/3 longer than the Japanese sound units.
The
Japanese who brought the knowledge of haiku to English-readers made this
mistake of calling a sound unit a syllable and saying we should use 17 of them.
The mistake persisted until English scholars figured out the error. And the
error persists.
So if you
are writing your English haiku with 17 syllables they contain about 1/3 too
much information / words / ideas. The newest English rule to keep the haiku
shape is to suggest the author use “short, long, short” lines in a relationship
that suggests the Japanese haiku form. Many are using this rule and I find it
results in haiku that can be accurately translated into Japanese sound units or
kana. The 17-syllable haiku come out too long.
So we have
more freedom in shaping our haiku than we thought.
You ask if
I ignore counting syllables. No. If one of my lines looks too long I will count
the syllables to find a way to shorten it. Sometimes a haiku will use up 17
syllables, but my rule is to NEVER PAD OUT THE LINE to make it fit. If it
happens naturally, without padding or adding extra words, I occasionally will
leave it as I received it. At some time then, I may rewrite it to shorten the
haiku.
I hope this
helps you and gives you the freedom to more easily accept your own ideas!
\o/ Jane
0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0
I hope you did like this new episode of "Ask Jane ...". Do you have a question for Jane? Email them to our special emailaddress:
carpediemhaikukaiaskjane@gmail.com
Thank you once again, Chevrefeuille, for posting these questions and responses -- and thank you, Jane, for helping everyone at CDHK :)
ReplyDeleteJane....Inspirational! Your essay allows us to take off the gloves when knocking out a haiku....It is tough to write or type with heavy and padded restrictions.....Thanks.... opie
ReplyDeleteThank you - this is one of the best explanations I have read about the differences of Japanese and American Japanese style haiku. And with a gentle touch that allows for those who do still 'count' to review their pieces without the feeling of being attacked or ridiculed because of how they were originally taught.
ReplyDeleteA wonderful explanation Jane. I found myself with this problem recently...to pad or not to pad..I padded. Now I will try a different approach. Thanks for your input.
ReplyDelete