Dear Haijin, visitors and travelers,
It's a joy and a privilege that I may share an article written by Jim Kacian, co-founder of the World Haiku Association and owner of Red Moon Press (a publisher specialized in haiku). This article is about Kigo (or seasonwords) and the future of kigo in haiku. Have fun!
This article was first published in In Due Season. Acorn Supplement #1 (2000)
0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0
Beyond Kigo: Haiku in the
Next Millennium
Jim Kacian
In August 1999 the First International
Haiku Symposium was held in Tokyo. Over two hundred Japanese haijin, as well as
representatives of English-, French- and German-speaking haiku poets attended. The
event was occasioned by what was perceived to be, in Japan at any rate, a
crisis in haiku, as well as the realization that haiku is now the most
practiced form of literature in the world. The hope was that some consensus of
what the haiku of the future may look like might be achieved. A further
consideration for the Japanese was, what role would it be advantageous for them
to take on in the burgeoning of the form far beyond the constraints of its
cultural hegemony. These are not light questions: haiku is arguably Japan's
foremost cultural export, and to watch it proliferate in foreign cultures
without influencing its propagation is tantamount to letting it find its own
course. This means having no influence on how it might grow in the future
outside of the work of its individual poets as exemplars of excellence in the
form—in short, an equal influence to the rest of the world.
Several issues were discussed, most notably
what is essential to haiku as it is currently understood. While the usual and
expected range of opinions on syllable counting and appropriate content was
present, it is interesting to note that the element most vehemently attacked,
and defended, was the issue of kigo. This is most fitting, I believe,
since kigo are bound up with the very nature of what a haiku is in a way
that no amount of counting ever could be: kigo carry the cargo of the
cultural perception of Japan. It may be true that the rhythm of the speech of
the Japanese is reflected in its poetic forms as well as advertising, sloganeering
and much else, but kigo are an evocation of the way the Japanese people
perceive their universe. It is no wonder they might be loathe to forego this
understanding as the underpinning of the form they created. If they surrender
this, what about the genre remains essentially Japanese?
Conferences rarely solve such matters, and
it was no different here. Nevertheless, the fact that such issues were being
discussed at all suggests an awareness that was not present in the
international haiku community only a few years ago. What was assumed to be
inviolate up until very recently has now come under questioning. This reflects,
I believe, the fact that so many people are writing haiku today, in so many
different places, with so many different needs and such different content to
convey. And since haiku has become so international, it is fitting that these
matters come under consideration, so that what is truly essential and universal
in the form may be distinguished from what is simply local.
What I wish to discuss here are some
alternatives to kigo, and what the implications of choosing such
alternatives might be to the future of haiku.
There is no question that kigo have
been indispensable in the development of the classical Japanese haiku. Further,
they have supplied the most important structural element in a form where
structure is most exposed. Kigo make it possible for poems to open
outward, to call upon the broadest possible range of human experience within
the context where this experience is encountered. Haiku as it has developed is
inconceivable without the existence of a formal system of kigo to brace
it up.
However, it is incontestable that the
Japanese experience and expression of climatic, geological, astronomical, not
to say personal, conditions cannot be universal, any more than the European or
American experience may be. Since haiku aspires to international status, the
element which permits them to open must not be limited to the truths and
observations of a single culture, but must be amenable to a more universal
inclusiveness. Further, it must remain open-ended, to permit growth from
subsequent input from other cultures and experiences not yet attending haiku.
That said, I believe kigo will
continue to matter in haiku in all cultures. They are the leavening which makes
the dough of haiku rise. Nearly all people have had the experience of rain, of
wind, of snow or drought, and nearly all have at least heard or seen pictures
of tornado and flood. It is this shared experience which makes such elements work
for so many people. What may not be so apparent is the value placed upon such
elements in different cultures. The onset of rain means something completely
different to people in India, in England, in the Pacific Northwest. Yet it
would be reasonable to expect the poets of these regions to write their haiku
based on such experiences in English. It seems unlikely that the same kigo
would suffice for each of them.
Further, the diversity of climate within a
large country, the United States for example, means that any meteorological or
climatic event meant to speak for an entire culture would perforce occur at
different times within the same culture—even if we grant that the culture is
uniform within its geographical boundaries, which is patently not the case.
What we want, then, is a kigo not
restricted in its meaning. Cherry blossoms, to use a well-worn example, will
connote spring in the specific clime where the poet resides, even if it does
not suggest March 15, say, in all cases. If we lose a bit of precision, we gain
an inclusiveness. And most importantly, in this model poets take their cue from
nature, rather than the other way around. A saijiki does not decide when
cherry blossoms will appear, but merely records the previous experiences of
close observers. Our own close observation may be added to the rest, often
reinforcing what others have found, sometimes surprising us with an aberrant
timing. In any case, the saijiki should be consulted to place the
observations of the poet within a context, not to determine when an event, and
a poem, ought to take place. And a saijiki is nothing more than a
collection of kigo.
Kigo will continue to proliferate. There is not
a fixed limit to the number of perceptions of life we might have. When there is
a new perception or means of expression, it is not burdensome to add a new kigo
to the list. At the same time, it is not important that kigo be
presented in any fashion which intends to be exhaustive, as in, for example, a saijiki.
The only people who might be concerned about the proliferation of kigo
are saijiki editors and publishers.
* * *
The natural cycles and their poetic
counterparts, kigo, will continue to be used in haiku for the
foreseeable future, since they continue to offer so much structure and breadth
to poems. But is it possible for other structural elements to be as useful to
the poet as these have been? Or for the old elements to be used in new ways?
Any replacement for kigo must
function in the same fashion as kigo, that is, must be omnipresent and
yet particular, emotive and yet self-contained, suggestive and yet free,
expansive and yet confinable; in short, a replacement for kigo must
contain as much information and structure as kigo do. Or else, such a
replacement must function in some completely different fashion. I do not mean
to be simplistic here: what I am suggesting is that kigo are perfectly
suited to the function they perform, and a replacement must replace it exactly
or enlarge upon it, or else the whole notion must be reconsidered and an
entirely different set of parameters chosen instead of those which have
determined haiku to this point. It is debatable, of course, whether the
products of such a choice will also be called haiku.
So let us, then, explore two paths: exact
or enlarged replacement; and complete alternative.
The fact is, there would be no need to
replace kigo with anything if it was truly inclusive. But it is not:
there are hundreds of poems which look and function like haiku, indeed are
haiku, which do not contain kigo. Sometimes these are shrugged off as
"serious senryu" or “non-seasonal haiku," but this begs the
question. How can a poem be a haiku if it doesn't include all the elements of
haiku? Either we must conclude that it's not a haiku, or else our notion of
what must be included in a haiku must be adjusted.
In truth, kigo are not exhaustive.
They are not the only context in which we might experience what we call a
“haiku moment.” And so haiku are written without kigo—but what do they
contain?
What such poems contain may be called keywords.
The keyword is a near kin to a season word. In fact, it may be a season word.
But it may be other things as well.
The most useful way of thinking of the idea
of keywords is not as a one-to-one replacement for kigo, but rather as
an overarching system of correspondences available to the haiku poet which
incorporates kigo within its bounds. Consider, for example
moonlight
river divides the forest
into two nights
Nikola
Nilic
What we would have done in the past is to
call this a non-seasonal haiku, or else assign it a season. It certainly could
have been written in any season, and to place it in the “Winter” season, for
example, would be arbitrary at best. This is the way we have worked within the
mindset of kigo.
In the new way of reckoning, however, a kigo
is not an assumed part of a haiku, but a keyword is. A word or phrase which
opens up of the poem is employed, in this case “moonlight”. There are thousands
of others, including all the known kigo. The poem, then, is a haiku
employing a keyword, with a seasonal feeling (since it is a natural event being
described) but not a definite seasonal attribution, or kigo. Kigo, then,
operate as one large and important subset of all keywords, but are not the only
words which a haiku may employ to the same effect.
Consider some poems from the international
compendium Knots: The Anthology of Southeast European Haiku Poetry.
While there is certainly plenty of “spring rain” and “autumn sky” as there
ought to be, there are also poems such as these:
my best friend died –
some tiny grains of dust
on our chessboard
Robert
Bebek
deserted town –
hungry war victims
feed the pigeons
Mile
Stamenkovic
These poems choose obvious and important
subjects for their haiku moments. They are closely observed, have a moment of
insight, have an emotive core which touches the reader. Few people would argue
that they are not some sort of haiku, even though they do not contain kigo.
But clearly “dust” and “victims” work in an analogous way here, and are the
pivot and purpose of the poetry. These are not non-seasonal anything. They are
poems that work in the tradition of haiku which call upon a larger context than
even kigo can supply for their impact. Recognizing and exploiting this
is one of the chief characteristics of much of contemporary international,
including Japanese, work. It seems somewhat beside the point to insist upon the
one, when the other, more inclusive, covers the situation. There are many, many
more such examples as these in Knots and in other contemporary books and
journals of haiku.
Keywords, then, can replace the notion of kigo
completely, and successfully, without radically altering the nature of haiku as
we know it. And this is a successful, perhaps the only possible successful,
means of doing so.
However, another alternative is also being
tried, though perhaps less successfully to this point. Kigo attempt to
embody an entire ethos within their structure, and so it would make sense that
a replacement for kigo must substitute its own ethos for that of the
natural cycle. And in fact there are many examples of such attempts: the
internet is littered with them. They range from the ludicrous, as in spam-ku,
to niche interests with vampire-ku and gothic-ku, to entire alternative worlds
in sci-fi-ku, and many other subgenres as well.
These alternatives are not regarded very
highly by the “serious” haiku community, and to the present I would say with
good reason. Not much of the work which has been produced by these alternatives
seems to be worthy of much attention. But I think it would be a mistake to
disdain them altogether. It is not difficult to imagine that a truly powerful
literary mind might indeed take up one of these spheres and make it his or her
own, and in so doing utilize the resources available in such alternative
universes, particularly in sci-fi-ku. If this seems a ridiculous argument, I
suggest that it is no more farfetched than other artistic endeavors which have
no necessary analog with the “real” world but contain their own internal logic
and necessity, such as music or chess. While these disciplines may not appeal
to all, those who do engage in them find them compellingly real, worthy of much
study and endeavor, and consider the finest results beautiful and true and
inevitable in the same way we might consider a poem to be.
* * *
In the next millennium, then, international
haiku will have dispensed with the notion of kigo in favor of the more
overarching concept of keyword. This process is more evolutionary than
revolutionary. Through such a development haiku will continue to be grounded in
a universal system of value which is communicable to its practitioners and
readership; there will be a smooth transition since none of the “classics” of
haiku need be thrown out due to the adoption of radically new values; and new
work which speaks to a far larger and perhaps more contemporary audience will
find acceptance within the canon of haiku because of the enlarged understanding
of how such poems function. And it is possible that one of the niche forms of
haiku will have become the personal provenance of a truly unique sensibility,
which might further restructure the way we look at haiku. It will be
interesting to watch these developments over the coming decades as our old
haiku becomes new. And this is necessary, since an unchanging art is a moribund
art. Haiku, beginning its new international life, is anything but.
Jim Kacian
Jim Kacian....thanks...great insights into the same old questions, and you are spot on....When is everybody going to learn that you need only halt when you see that haiku instant, jot down the kigo, and let the event wallow in it? Thank you for a very-well done paper.....opie houston, Austin, TX
ReplyDeleteFascinating...have to really think about this kigo - season word thing.
ReplyDelete"an unchanging art is a moribund art."
ReplyDeleteReally, this is the key to the whole essay.
This article was so helpful -- so very helpful -- thank you for allowing the article to be shared here, Jim - and thank you for posting it, Chevrefeuille. So helpful ....! The discussion of "keyword" provided much food for thought -- and it was reassuring, as well. Plus -- I was very glad to see that sci-fi-ku wasn't *entirely* discounted - that it may have potential in the right hands.
ReplyDeleteAgain -- thank you. :)