Dear Haijin, visitors and travelers,
As you all know not so long ago (last month) I introduced "Carpe Diem Vernacular" to you all. In that special feature I asked you to share haiku in your own language (vernacular). You all embraced that new feature and that made me confident to create another kind of "Carpe Diem Vernacular" ... Today this is the first episode of this idea.
I have called this "new" special feature "Carpe Diem Vernacular ... with a twist" and the goal is to (try to) translate a classical haiku from it's "classic" language to a haiku in your own language. This means that I will challenge you to "translate" a Japanese classical haiku, in Japanese, into your own language.
Let me give you an example:
For this example I have chosen that famous "frogpond" haiku by (my master) Matsuo Basho. Let me first give you the original classical version:
a frog jumps in —
the sound of the water
© Basho (Tr. R.H.Blyth)
|Credits: frog / kikker (Dutch website)|
resonates through the mountains
echoot door de bergen
Why did I choose for this figuratively translation? I imagined that old pond in my mind. And the first image which came in mind was a "waterfall" somewhere in the mountains. Mountains can make the sound of the falling water stronger and than I saw in hte corner of my eye a frog jump away, just a shadow. This "path" brought me to that version of the famous "frogpond" haiku.
For this first episode of "Carpe Diem Vernacular with a twist" I love to challenge you to "translate" this famous "frogpond" haiku. I am looking forward to your "translation".