Dear Haijin, visitors and travelers,
As I already shared on our facebook page, next month we will dive into the classical (and maybe modern) kigo (seasonwords) for spring. As you know one of the classical "rules" for haiku is the use of a kigo, or in other words a word that refers to the season in which the haiku "plays". I am aware that we did this earlier here, but in April I love to challenge you in an other way ... you have to follow the classical rules of haiku (or tanka), so that makes it a challenging month I think.
Okay back to today's post. This month we are exploring the beauty of the Persian poetry by Rumi, Saadi and Hafiz and I think this month is already a big success, because I have read wonderful poems and ... I am almost on pace with your submissions.
Today's post is titled "leaving" and it's about a poem by Hafiz (or Hafez). As I told you in an earlier post, the Persian (Iranian) people are using his poems to get answers on their "burning" questions. I don't know if that's also with this poem, but you never know.
"Leaving" or "going away", "departure", "say goodbye" or simply "goodbye". We use it often I think in our daily lives, but what is the meaning of "leaving" at its essence? Leaving, in this word we can also find "leaf" or "leaves", so "leaving" can also mean "the movement of the leaves in the wind" or "the movement of the cherry blossoms in the wind". Leaving ... saying goodbye to someone or to the time of year. We are almost "leaving" winter and we will encounter spring, the season in which the light will grow and life is returning to nature. As I look at my backyard than I can already see a few young leaves and as I told you earlier cherry blossoms. The leaves and blossoms "wave" in the wind they are "leaving" or ... no they are welcoming spring.
|Young Leaves (photo found on Shutterstock)|
No More Leaving
Become like this:
Next time you meet Him in the forest
Or on a crowded city street
There won't be anymore
God will climb into
You will simply just take
© Hafiz (taken from: 'The Gift' - tr. by Daniel Ladinsky)