Carpe Diem Haiku Kai is the place to be if you like to write and share Japanese poetry forms like haiku and tanka. It’s a warmhearted family of haiku poets created by Chèvrefeuille, a Dutch haiku poet. Japanese poetry is the poetry of nature and it gives an impression of a moment as short as the sound of a pebble thrown into water. ++ ALL WORKS PUBLISHED ARE COPYRIGHTED AND THE RIGHTS BELONG TO THE AUTHORS ++ !!! Anonymous comments will be seen as SPAM !!!
Carpe Diem back on track, a new month, a new theme: Exploring The Beauty Of Haiku #1825
Dear Haijin, visitors and travelers,
Welcome at a new episode of our wonderful Haiku Kai. After the Covid-19 crisis I am happy to start again with our Kai. There are a few changes by the way. For starters I will publish only on weekdays and your responding time I have shortened. You have to respond with your submission within five (5) days.
Ofcourse I will publish our special features again especially our nice feature "Tan Renga Challenge" and our wonderful feature "Crossroads", but those special features I will start next week.
Let me tell you a little bit about our new theme, Exploring The Beauty Of Haiku. We all love haiku and we all agree on its beauty, but maybe we can improve the beauty of haiku. As you maybe can remember, we had two times a series about "Haiku Writing Techniques", this month we will see those techniques again, but I hope to bring also new "techniques".
In this first episode after the Covid-19 crisis I love to introduce to you a writing technique that isn't renown in haiku world, but I think it's a beautiful technique. The technique we have to use for this new episode is: apokoinou. Let me explain what this technique means.
In linguistics, an apo koinou construction /æpəˈkɔɪnuː/ is a blend of two clauses through a lexical word which has two syntactical functions, one in each of the blended clauses. The clauses are connected asyndetically.
Usually the word common to both sentences is a predicative or an object in the first sentence and a subject in the second one. Such constructions are not grammatical in standard modern English, but may serve stylistic functions, such as conveying through written dialogue that a character is uneducated. In many cases, the second clause of such a construction may be seen as a relative clause whose relative pronoun has been dropped, which in English is not generally grammatical when the relative pronoun is the subject of its clause.
Let me give you an example of this technique in a "normal" sentence:
"There was no breeze came through the door". (E. Hemingway) This sentence we can "cut" in two parts, both parts are lines:
"There was no breeze", and "no breeze came through the door".
I think you all understand this "apokoinou" technique, it's a nice technique to use in our haiku. An example:
skating in the moonlight after the dispute the sound of windmills