Carpe Diem Haiku Kai is the place to be if you like to write and share Japanese poetry forms like haiku and tanka. It’s a warmhearted family of haiku poets created by Chèvrefeuille, a Dutch haiku poet. Japanese poetry is the poetry of nature and it gives an impression of a moment as short as the sound of a pebble thrown into water. ++ ALL WORKS PUBLISHED ARE COPYRIGHTED AND THE RIGHTS BELONG TO THE AUTHORS ++ !!! Anonymous comments will be seen as SPAM !!!
Pages
- Home
- Carpe Diem Lecture 1
- Carpe Diem Lecture 2
- Carpe Diem's Library
- Carpe Diem's Kukai ...
- All My Years a tribute CDHK E-book for Jane Reichhold
- TROIKU, A new form of haiku
- Preview CDHK E-book "Flamingo Clouds" Troiku
- Tan Renga the short linked chain of two stanza
- Preview "Chained Together" an anthology of Tan Ren...
- Prompt Suggestions
Tuesday, December 11, 2012
Carpe Diem Special #11, Buson - fruitless blossoms
Dear Haijin, visitors and travelers,
What a joy to read all your wonderful haiku on 'New Year's Eve'. I have read wonderful haiku inspired on the prompt of yesterday (New Year's Eve). Today I will post our next Carpe Diem Special (no. 11) written by Buson.
I will only give the haiku by Buson and will not write a new one today. I have some lack of inspiration, maybe later on.
This is our new Carpe Diem Special:
adabana wa ame ni utarete uri batake
fruitless blossoms
are beaten by the rain
in the melon fields
I hope to read wonderfully composed haiku inspired on the one by Buson. Have fun and share your haiku with Carpe Diem.
This prompt will stay on 'til December 13th 11.59 AM (CET) and I will post our new episode of Carpe Diem with the prompt 'winter grasses (fuyu kusa)' later on today around 10.00 PM (CET).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
You just came out in time, Kristjaan! I take tomorrow's meme with me.
ReplyDeleteKristjaan, that was a tough prompt. But the Buson Haiku was wonderful, and contain a whole story. I am not sure I did a correct interpretation but it's a possible one.
ReplyDeleteI've noticed that Lolly. He was a big fan of Basho. Basho wrote his haiku several years in the so called Kanshicho-style in which he used more or less than 17 syllables. Sometimes the Japanese character script can't be translated in 17 syllables, because Japanese characters have more than one meanings. Buson's haiku have those problems too. So his haiku can be translated with more than 17 syllables.
ReplyDeletePlease remove my link above..
ReplyDeleteThis was a hard one for me to Kristjaan, I'm not sure where mine came from but I hope you like it.
ReplyDeleteI can not help what the muse immediately set forth to create ...
ReplyDeleteDon't worry, Kristjaan, you are very busy making Carpe Diem grow and sometimes ideas are sleeping, like winter grass...
ReplyDeleteThanks for the special prompt you have chosen, lovely.
:)