Dear Haijin, visitors and travelers,
It's my pleasure to "restart" an old special feature we have had here at Carpe Diem haiku Kai. Maybe you can remember that special feature or maybe you can remember one of the latest Tokubetsudesu episodes
This feature is based on a haiku by Basho which he
wrote when he was around 22 years of age, it's one of his earliest known haiku
according to Jane Reichhold. I have called this new feature "Carpe Diem
Utabukuro" , which means "poem bag".
The logo above is a bag with a wonderful print of a Japanese
woodblock and in the logo you can read the romaji translation of the haiku on
which this new feature is based. I will give that haiku here again:
hana ni akanu
nageki ya kochi no
utabukuro
nageki ya kochi no
utabukuro
© Basho
Matsuo Basho (1644-1694), my sensei |
And this is the translation by Jane Reichhold:
flower buds
sadly spring winds cannot open
a poem bag
sadly spring winds cannot open
a poem bag
© Basho (Tr. Jane Reichhold)
In her compilation of all Basho's haiku "Basho, the
complete haiku" she gives the following description of this haiku:
1667 - spring. Because Basho has used kochi instead of the conventional ware for "my", the verse has two distinct versions. The
associative technique is the idea that the flowers are not yet opened and
neither is Basho's bag of poems (Utabukuro). The unopened purse of poems is
like the flower bud in its potential for beauty.
Wisteria |
For this "restarting" Utabukuro episode I have chosen a beautiful haiku by my sensei, Matsuo Basho.
fuji no mi wa haikai ni se n kana no ato
wisteria beans
wisteria beans
let's make that a theme for haikai
a flower fruit © Basho (Tr. Jane Reichhold)
With this haiku came a preface, which was very common in Basho's time:
"A certain Sogyu of Seki visited me when I stayed in
Ogaki. I composed this for him in the lingering scent of the flowers which Sogi
(1421-1502, a famous renga poet) had called the flowers of Fujishiro (white
wisteria) Misaka". When Sogi had passed through this same area, he had
seen some white wisteria growing on the slope and had written: 'seki koe te /
koko mo fujishiro / misaka kana' (crossing
Seki / there still are the white wisteria / at the town in Misaka).
In this verse the second sentence refers to renga. Haiku which are included in a renga are called haikai. As you (maybe) know Basho was a renga-master and he has written a lot of "hokku" and "haikai".
Waterfall of Flowers |
And here is my haiku inspired on this beauty by Basho, my sensei, I hope he will like it.
what a party
writing a renga together -
waterfall of flowers
© Chèvrefeuille
writing a renga together -
waterfall of flowers
© Chèvrefeuille
It's a new haiku in which I have tried to draw a picture of
a renga session. Writing renga together with friends is a joyfull activity. Try
it yourself it will be wonderful to write renga with friends (as we have done twice already here at CDHK).
This Utabukuro episode is open for your submissions at noon (CET) and will remain open until next Saturday at noon (CET). I am looking forward to your favorites and newly written haiku, tanka or other Japanese poetry form. Have fun!
My Carpe Diem Utabukuro # 11 offering which I have chosen because I love the birds. Their lives are so short and so easily taken from them. I am touched by their fragility each time I watch them.
ReplyDeletesummer clouds -
two swans passing
beat for beat John Crook
wind tugging at the cattails
a swan plucks down
to soften her nest