Dear Haijin, visitors and travelers,
Today, during circumstances, I have made it myself easy. I think you all expected an Utabukuro episode, and that's true, but because of circumstances I will not publish an Utabukuro episode. Sorry.
Today I have a nice CD Special for you with a few haiku created by a renown haiku poet, Patricia Donegan (she edited a special anthology about female haiku poets, but she is also a great haiku poetess), maybe you know her.
Patricia Donegan |
As rain drops diminish
I hear the tapping
of the monk's wooden bell.
Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind.
PS. As always I give credit to the haiku poet/ess,, but I couldn't retrieve an email-address to ask Patricia's permission. I hope she is okay with it.
The goal of the CD-Special is to create an all new haiku trying to catch the same feeling, tone and spirit as the given haiku. Here is my attempt:
the sound of a bell
from a far away place
echoes through the valley
© Chèvrefeuille
This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until July 29th at noon (CET). I will (try to) publish our new episode, Poplar, later on. Have fun!
Carpe Diem Special # 216 "Lean into the wind" :
ReplyDeleteleaning into the wind
on the lonesome path
a dusty traveler
times candle
ReplyDeleteas suns light each days wick
owls sleep
_m
What is the translation of Carpe Diem Haiku Kai? or your meaning?
ReplyDeleteCarpe Diem Haiku Kai literaly means: cease the day haiku group. My meaning? It's a warmhearted family of haiku poets / esses that share haiku on a daily base. It's a daily haiku meme that I started back in 2012. Feel free to participate Leara.
ReplyDeleteDear heart, I think you meant "seize the day haiku group". The sound of the two words are very similar but the first one (cease) means to leave to quit - the other (seize) means to grab hold of or embrace. Bastet
Deleteraindrops
ReplyDeletespraying the bus windscreen
soothing tapping om the roof
while wordless wet trees float by
-homeward bound